Bagaimana cara mendapatkan tempat pelokalan online game di dunia saat ini?

0

Online game telah beralih dari monster bertitik impersonal ke pengalaman yang sangat nyata dengan cerita latar belakang untuk para karakter. Mereka juga melibatkan lebih banyak kemampuan manusia daripada angka di tangan saja. Studio-studio online game sekarang menjual game-game berdasarkan pada konsep-konsep daripada konsep-konsep yang utamanya terdiri dari mengalahkan monster menjadi adonan!

Tren ini disertai oleh persyaratan untuk terjemahan dan pelokalan yang berkualitas tinggi, karena setiap pasar memiliki bahasa baru dan perbedaan budaya yang penting yang harus dipertimbangkan agar permainan memiliki peluang untuk berhasil. Selain itu, terjemahannya dianggap serius karena permainan video dimainkan oleh anak-anak dan juga orang dewasa yang dengan cepat akan melihat adanya distorsi dalam terjemahan bahasa.

Lokalisasi online game itu sendiri melibatkan banyak proses dan bebas untuk mendapatkan hak untuk mentransfer recreation dari satu bahasa ke bahasa lain. Proses menerjemahkan recreation ke dalam bahasa lain biasanya dimulai dari tahap pengembangan recreation. Studio online game pertama kali memutuskan apakah konsep recreation yang dikembangkan itu relevan di negara ini. atau wilayah di mana ia ingin meluncurkannya di luar wilayah asalnya. Jika konsepnya baru atau tidak dapat diidentifikasi, layanan terjemahan dapat diintegrasikan untuk memodifikasi cerita latar belakang atau untuk mengembangkannya pada jalur yang sama yang akan berfungsi di pasar lain.

Biasanya, mitra pelokalan bekerja dari fase pengembangan recreation untuk memastikan bahwa recreation memiliki peluang keberhasilan terbaik. Setelah konsep selesai, permainan dikembangkan. Pada titik ini, penerjemah bahasa memulai permainan yang dirancang untuk memastikan bahwa permainan tidak mengandung teks, ucapan, atau proses apa pun yang dapat menyinggung budaya dan menawarkan saran untuk membuat permainan lebih diterima untuk goal pasar. Dengan semua entri dikumpulkan dan berasimilasi sehingga recreation diterima oleh khalayak yang lebih luas, recreation diselesaikan dan disiapkan untuk rilis.

Berikut ini beberapa kiat yang membantu menemukan online game:

1. Penting untuk memperjelas konteks permainan pada saat pelokalan, selain hanya menerjemahkan konsep ke dalam permainan.

2. Keterlibatan awal tim penerjemah bahasa akan membantu mengurangi anomali terjemahan menit-menit terakhir.

3. Sikap budaya berubah dari waktu ke waktu, jadi penting untuk memperhitungkan peristiwa terkini untuk memastikan bahwa online game diterima dengan baik oleh negara atau wilayah sasaran.

4. Pada titik tertentu, pengembang harus diminta untuk membekukan teks sehingga penerjemah bahasa dapat mengisi kotak teks tanpa kebingungan.

5. Dorong penerjemah bahasa untuk bertanya tentang "mengapa" dan "bagaimana" untuk memastikan mereka memahami konsep permainan.

6. Memahami perbedaan budaya dari awal proses pembuatan recreation akan membantu pengembang mendapatkan ide dan mempercepat proses pengembangan.

7. Bagikan biografi karakter dalam permainan karena ini akan membantu penerjemah bahasa untuk menyajikan karakter dengan lebih baik saat menerjemahkan konten.

8. Gunakan ulasan pelanggan pada tingkat tes untuk membantu penggemar memberikan pendapat mereka untuk pengalaman terjemahan lengkap

Untuk memastikan Anda memenuhi kriteria ini saat mengembangkan gim video, Anda harus sangat bergantung pada layanan terjemahan yang akan melakukan lebih dari sekadar menerjemahkan teks. Coba Layanan Terjemahan Mayflower; mereka menawarkan layanan terjemahan yang akan memberikan Anda ketenangan pikiran saat mengembangkan permainan video untuk dijual di semua wilayah.

We will be happy to hear your thoughts

Leave a reply